Произведение впервые было переведено неизвестным человеком в 1879 году. Звучит странно, но я нашла некую рукопись, причем имя автора почему-то нигде не сохранилось.
Далее следовали интерпретации Александры Рождественской (1908), Владимира Набокова (1923), Нины Демуровой (1966), Бориса Заходера (1971), Александра Щербакова (1977), Владимира Орла (1988), Леонида Яхнина (1991), Дмитрий Ермоловича (2016). Рождественская перевела книгу – «Приключения Алисы в волшебной стране». Интерпретация была опубликована в 1908-1911 в журнале «Задушевное Слово», а в 1911 издана в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге.
Перевод Демуровой, официально признанный «классическим», наиболее адекватным и игровым, что соответствует стилю Кэрролла был издан в академической серии «Литературные памятники» с оригинальными рисунками Тенниела. Перевод был чуть подкорректирован к тому моменту, но, тем не менее, это не помешало завоевать уважение критиков и читателей. Переводчица нашла ту золотую середину между смыслом и абсурдом. Сама Демурова о задачах перевода отзывалась следующим образом:
Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.
Не менее интересно признание Набокова:
«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэролла я всегда обожал.»
При этом не ясно, что двигало Набоковым во время его перевода – сплошной русификации английских лексических единиц.
С одной стороны, переводчик решил максимально упростить восприятие русского человека, подстроивших под местность, менталитет, кругозор. С другой же он рискнул исказить манеры и историю Англии за счет приема замены.
Таким образом, «королевство» Льюиса превращается в «губернию» Набокова, Белый Кролик приобретает титул «дворянина», Чеширский кот становится «масленичным», упоминание идет не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе, а главная героиня Алиса и вовсе становится Аней.
Тождественное наблюдается и с другим героем – ящер Билл становится Яшкой, а аппетитный апельсиновый мармелад – клубничным вареньем – более известным и понятным русским детям.
Несмотря на очевидные искажения, критики подчеркивают, что Набоков всего лишь воплотил английский фольклор в русский, передал поучительные стихи в соответствии с принятыми нормами рифмы, а главное, — не забывал воплощать в тексте пародии.
Заходер о своем переводе:
Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
А ведь одна из этих мыслей, наверняка, вызвала б не только возмущение, но и восторг, если б название содержало в себе такую комичность и иронию.
Заходер «не посмел» совершить вольный перевод, из-за которого, вероятно, и назвал свою интерпретацию скромным «пересказ». Стоит, однако, отметить, что его перевод более объемный, нежели «классический». Демуровой. Заходер не скупился на многословность и подробности, что сделало перевод завлекающим для детей.
Шляпника он окрестил «шляпой», аналогично «форменная шляпа!», а вот с гусеницей – заходеровским «червяком» вышло не совсем удачно.
Заходер запомнился поиском приближенных эквивалентов и некой «отсебятины», хоть и с примечаниями и пояснениями.
Еще большей вольностью запомнился Яхнин, употребляемый каламбуры и игру слов в местах, отсутствующих в оригинале и названиями режущими ухо: вместо «гусеница» — «бабочкина куколка», «шляпник» становится «котелком», а «мартовский заяц» — «полоумным».
При этом, не взирая на тонкости, перевод считается весьма легким и остроумным.
Перевод же Владимира Орла считается тяжеловатым для детского восприятия, с утратой легкости и комичности.
Помимо вышеуказанных преобразованием текста занимались Сирин и Оленич-Гнененко.
Сирин сделал из Алисы русскую девочку Аню, решив применить адаптированный перевод.
Оленич-Гнененко же в противопоставление Демуровой перевел произведение буквально, исказив языковые нормы. Из-за чего переиздавался несколько раз.
Далее в 2000-х годах прочие переводчики подключились к интерпретации. Некоторые были изданы, другие же остались неизвестны. Как видим, спустя почти два века загадочное произведение и его переводы не утихают. Актуальность делает необходимым провести исследования в дипломной работе.
Удивительным является и перевод метафор в произведении. К примеру, привычное нам «вот козел!» или «баран!» в книге встречается, как Goose, что означает «гусь», но переводится, как «дурак». Но также это слово перевели, как «простофиля», что по-моему больше соовтетсвует атмосфере книги: чаепитие, традиции и т.д.
«Алиса в стране чудес» — переводилась трижды, разными авторами. По стилю, направленности, и даже по объёму, они все разные. Для сравнения, нужно прочитать оригинал на английском, но не каждый обладает таким уровнем знаний, чтобы проделать такую работу.
Если остановить своё внимание на переводе Демуровой, то на мой взгляд:
Повествование произведения спокойное, сдержанное, лаконичное.
Автор сделала всё возможное, чтобы обыграть имена, ситуации, и нашла аналоги английских каламбуров.
Сохранён стиль сказки.
Не изменены гиперссылки на на определённые события, и персонажи того времени.
Интересны комментарии.
Перевод Заходера, более объёмен, и предназначен для детей, младшего школьного возраста. Автор уделяет большое внимание:
Истории написания самой книги.
Рассказывает детям об авторе, и обращается к маленьким читателям, как её правильно читать.
Сказка переведена и адаптирована к детскому чтению.
Представлено очень много головоломок, игр, и фокусов.
У Набокова, Алиса превратилась в Аню. Сказка из английского варианта, перешла в русский. В перевод, были вставлены поговорки, выражения прошлых лет, исторически моменты и главные герои, стали понятны всем. В остальном, книжка представляет собой, историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Перевод не очень удачный, и текст неровный. Конструкция некоторых фраз, до того не удачная, что их не хочется читать.
Да, про Аню помню. Еще он вроде бы джем (на чаепитии) заменил вареньем, а Демурова мармеладом (либо наоборот) т.к мармелад нашим детям был привычней, нежели джем)
Произведение впервые было переведено неизвестным человеком в 1879 году. Звучит странно, но я нашла некую рукопись, причем имя автора почему-то нигде не сохранилось.
Далее следовали интерпретации Александры Рождественской (1908), Владимира Набокова (1923), Нины Демуровой (1966), Бориса Заходера (1971), Александра Щербакова (1977), Владимира Орла (1988), Леонида Яхнина (1991), Дмитрий Ермоловича (2016).
Рождественская перевела книгу – «Приключения Алисы в волшебной стране». Интерпретация была опубликована в 1908-1911 в журнале «Задушевное Слово», а в 1911 издана в типографии «Вольф» в Санкт-Петербурге.
Перевод Демуровой, официально признанный «классическим», наиболее адекватным и игровым, что соответствует стилю Кэрролла был издан в академической серии «Литературные памятники» с оригинальными рисунками Тенниела. Перевод был чуть подкорректирован к тому моменту, но, тем не менее, это не помешало завоевать уважение критиков и читателей. Переводчица нашла ту золотую середину между смыслом и абсурдом. Сама Демурова о задачах перевода отзывалась следующим образом:
Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.
Не менее интересно признание Набокова:
«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэролла я всегда обожал.»
При этом не ясно, что двигало Набоковым во время его перевода – сплошной русификации английских лексических единиц.
С одной стороны, переводчик решил максимально упростить восприятие русского человека, подстроивших под местность, менталитет, кругозор. С другой же он рискнул исказить манеры и историю Англии за счет приема замены.
Таким образом, «королевство» Льюиса превращается в «губернию» Набокова, Белый Кролик приобретает титул «дворянина», Чеширский кот становится «масленичным», упоминание идет не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе, а главная героиня Алиса и вовсе становится Аней.
Тождественное наблюдается и с другим героем – ящер Билл становится Яшкой, а аппетитный апельсиновый мармелад – клубничным вареньем – более известным и понятным русским детям.
Несмотря на очевидные искажения, критики подчеркивают, что Набоков всего лишь воплотил английский фольклор в русский, передал поучительные стихи в соответствии с принятыми нормами рифмы, а главное, — не забывал воплощать в тексте пародии.
Заходер о своем переводе:
Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
А ведь одна из этих мыслей, наверняка, вызвала б не только возмущение, но и восторг, если б название содержало в себе такую комичность и иронию.
Заходер «не посмел» совершить вольный перевод, из-за которого, вероятно, и назвал свою интерпретацию скромным «пересказ». Стоит, однако, отметить, что его перевод более объемный, нежели «классический». Демуровой. Заходер не скупился на многословность и подробности, что сделало перевод завлекающим для детей.
Шляпника он окрестил «шляпой», аналогично «форменная шляпа!», а вот с гусеницей – заходеровским «червяком» вышло не совсем удачно.
Заходер запомнился поиском приближенных эквивалентов и некой «отсебятины», хоть и с примечаниями и пояснениями.
Еще большей вольностью запомнился Яхнин, употребляемый каламбуры и игру слов в местах, отсутствующих в оригинале и названиями режущими ухо: вместо «гусеница» — «бабочкина куколка», «шляпник» становится «котелком», а «мартовский заяц» — «полоумным».
При этом, не взирая на тонкости, перевод считается весьма легким и остроумным.
Перевод же Владимира Орла считается тяжеловатым для детского восприятия, с утратой легкости и комичности.
Помимо вышеуказанных преобразованием текста занимались Сирин и Оленич-Гнененко.
Сирин сделал из Алисы русскую девочку Аню, решив применить адаптированный перевод.
Оленич-Гнененко же в противопоставление Демуровой перевел произведение буквально, исказив языковые нормы. Из-за чего переиздавался несколько раз.
Далее в 2000-х годах прочие переводчики подключились к интерпретации. Некоторые были изданы, другие же остались неизвестны. Как видим, спустя почти два века загадочное произведение и его переводы не утихают. Актуальность делает необходимым провести исследования в дипломной работе.
Удивительным является и перевод метафор в произведении. К примеру, привычное нам «вот козел!» или «баран!» в книге встречается, как Goose, что означает «гусь», но переводится, как «дурак». Но также это слово перевели, как «простофиля», что по-моему больше соовтетсвует атмосфере книги: чаепитие, традиции и т.д.
«Алиса в стране чудес» — переводилась трижды, разными авторами. По стилю, направленности, и даже по объёму, они все разные. Для сравнения, нужно прочитать оригинал на английском, но не каждый обладает таким уровнем знаний, чтобы проделать такую работу.
Если остановить своё внимание на переводе Демуровой, то на мой взгляд:
Перевод Заходера, более объёмен, и предназначен для детей, младшего школьного возраста. Автор уделяет большое внимание:
У Набокова, Алиса превратилась в Аню. Сказка из английского варианта, перешла в русский. В перевод, были вставлены поговорки, выражения прошлых лет, исторически моменты и главные герои, стали понятны всем. В остальном, книжка представляет собой, историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Перевод не очень удачный, и текст неровный. Конструкция некоторых фраз, до того не удачная, что их не хочется читать.
Да, про Аню помню. Еще он вроде бы джем (на чаепитии) заменил вареньем, а Демурова мармеладом (либо наоборот) т.к мармелад нашим детям был привычней, нежели джем)