Кто переводил книгу «Алиса в стране чудес»?

Кто в свое время переводил эту книгу? Чей перевод считается хорошим, а чей тяжелым?

1
voprosfen.com
Подписаться
Уведомить о
guest
6 комментариев
Старые
Новые
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Alina
Alina(@alina)
21 дней назад

«Алиса в стране чудес» — переводилась трижды, разными авторами. По стилю, направленности, и даже по объёму, они все разные. Для сравнения, нужно прочитать оригинал на английском, но не каждый обладает таким уровнем знаний, чтобы проделать такую работу.

Если остановить своё внимание на переводе Демуровой, то на мой взгляд:

  • Повествование произведения спокойное, сдержанное, лаконичное.
  • Автор сделала всё возможное, чтобы обыграть имена, ситуации, и нашла аналоги английских каламбуров.
  • Сохранён стиль сказки.
  • Не изменены гиперссылки на на определённые события, и персонажи того времени.
  • Интересны комментарии.

Перевод Заходера, более объёмен, и предназначен для детей, младшего школьного возраста. Автор уделяет большое внимание:

  • Истории написания самой книги.
  • Рассказывает детям об авторе, и обращается к маленьким читателям, как её правильно читать.
  • Сказка переведена и адаптирована к детскому чтению.
  • Представлено очень много головоломок, игр, и фокусов.

У Набокова, Алиса превратилась в Аню. Сказка из английского варианта, перешла в русский. В перевод, были вставлены поговорки, выражения прошлых лет, исторически моменты и главные герои, стали понятны всем. В остальном, книжка представляет собой, историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Перевод не очень удачный, и текст неровный. Конструкция некоторых фраз, до того не удачная, что их не хочется читать.

1
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля