Российская легенда 90 — х, время расцвета видеопиратства и видеосалонов.
Родился Леонид в Москве в 20 мая 1950 года. Отец преподаватель английского языка в знаменитом институте иностранных языков имени Мориса Торееза (ИнЯз), а мать преподавательница немецкого языка. Так что хочешь не хочешь, а Леонид был обречен на знание иностранных языков. По его словам, он уже в пять лет свободно говорил на английском и немецком языках, а в последствии по собственной инициативе выучил итальянский, испанский и французский языки. В общем полиглот. После школы соответственно Леонид поступил в институт к своему отцу. Зарабатывать на переводах фильмов Володарский начал в студенческие годы, переводил фильмы на закрытых показах (были такие для привилегированных людей). Ну а здесь подоспела перестройка и работы у Леонида стало не просто много, а очень много. За день приходилось переводить по 9 — 10 фильмов, но и деньги были приличные. Кстати его знаменитый гнусавый голос, это не прищепка на носу, а последствия двойного перелома носа. На счету Леонида Володарского более 5000 переведенных фильмов. Составить весь список не представляется возможным. Помимо кино перевел для российских читателей произведения Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Позднее стал работать на телевидении (НТВ) и радио (Маяк, Говорит Москва и др.). В настоящее время продолжает делать переводы, пишет сценарии, автор нескольких книг о разведке.
Женат никогда не был.
Леонид Володарский известен по 80-90 годам, когда он переводил и озвучивал иностранные кинофильмы. Сейчас ему 72 года. Знает пять иностранных языков. Это конечно же английский, а также французский, немецкий, итальянский и испанский. Практически он полиглот. А языки Леонид изучал в молодости в институте Мориса Тореза в Москве. Переводить и озвучивать фильмы начал с 1968 года. Работал на радио и телевидении.
Он является российским и советским переводчиком. А также писателем и радиоведущим. Все вы его когда-нибудь слышали, помните, когда появились первые видики и и видеокассеты, кто переводил фильмы? Конечно,это был его голос. Ну и на советских экранах в 80-е годы тоже фильмы были с его переводом. Также он один из первых переводил произведения Стивена Кинга.
Родился он в 1950 году в Москве, окончил институт иностранных языков Мориса Торезы. Английский язык он начал учить в 4 года. А знаете почему о нём сложилось мнение, как о переводчике с прищепкой на носу? Потому что он в юности дважды ломал нос и была сперва авария, а второй раз драка. Вот такой характерный голос у него получился.
Кино он стал переводить в 1968 и также работал на кинофестивалях. Те фильмы которые он переводил сам, никогда не смотрит. Переводил он их синхронно и с первого раза. Помимо английского он знает французский, немецкий и испанский. Интересуется историей разведки, выступал в качестве автора сценария телевизионного фильма .
Российская легенда 90 — х, время расцвета видеопиратства и видеосалонов.
Родился Леонид в Москве в 20 мая 1950 года. Отец преподаватель английского языка в знаменитом институте иностранных языков имени Мориса Торееза (ИнЯз), а мать преподавательница немецкого языка. Так что хочешь не хочешь, а Леонид был обречен на знание иностранных языков. По его словам, он уже в пять лет свободно говорил на английском и немецком языках, а в последствии по собственной инициативе выучил итальянский, испанский и французский языки. В общем полиглот. После школы соответственно Леонид поступил в институт к своему отцу. Зарабатывать на переводах фильмов Володарский начал в студенческие годы, переводил фильмы на закрытых показах (были такие для привилегированных людей). Ну а здесь подоспела перестройка и работы у Леонида стало не просто много, а очень много. За день приходилось переводить по 9 — 10 фильмов, но и деньги были приличные. Кстати его знаменитый гнусавый голос, это не прищепка на носу, а последствия двойного перелома носа. На счету Леонида Володарского более 5000 переведенных фильмов. Составить весь список не представляется возможным. Помимо кино перевел для российских читателей произведения Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Позднее стал работать на телевидении (НТВ) и радио (Маяк, Говорит Москва и др.). В настоящее время продолжает делать переводы, пишет сценарии, автор нескольких книг о разведке.
Женат никогда не был.
Леонид Володарский известен по 80-90 годам, когда он переводил и озвучивал иностранные кинофильмы. Сейчас ему 72 года. Знает пять иностранных языков. Это конечно же английский, а также французский, немецкий, итальянский и испанский. Практически он полиглот. А языки Леонид изучал в молодости в институте Мориса Тореза в Москве. Переводить и озвучивать фильмы начал с 1968 года. Работал на радио и телевидении.
Он является российским и советским переводчиком. А также писателем и радиоведущим. Все вы его когда-нибудь слышали, помните, когда появились первые видики и и видеокассеты, кто переводил фильмы? Конечно,это был его голос. Ну и на советских экранах в 80-е годы тоже фильмы были с его переводом. Также он один из первых переводил произведения Стивена Кинга.
Родился он в 1950 году в Москве, окончил институт иностранных языков Мориса Торезы. Английский язык он начал учить в 4 года. А знаете почему о нём сложилось мнение, как о переводчике с прищепкой на носу? Потому что он в юности дважды ломал нос и была сперва авария, а второй раз драка. Вот такой характерный голос у него получился.
Кино он стал переводить в 1968 и также работал на кинофестивалях. Те фильмы которые он переводил сам, никогда не смотрит. Переводил он их синхронно и с первого раза. Помимо английского он знает французский, немецкий и испанский. Интересуется историей разведки, выступал в качестве автора сценария телевизионного фильма .